威琳新聞

威琳翻譯:如何翻譯出既地道又能完整表達原意的譯文(續)

2019-10-13 17:40:25 admin 138

威琳翻譯:解讀政策概念,提煉嚴謹譯文

——如何翻譯出既地道又能完整表達原意的譯文


政策性術語和文件的翻譯,一直都是難度較高和挑戰性較大的領域,因為這些新論斷、新思想體系往往“頗具中國特色”,且含義深刻復雜,表達高度凝練,而英文往往缺乏直接對應的表達,而一旦譯文出來,往往成為新聞傳播、受眾關注的熱點,不容有半點含糊。在共和國70華誕來臨之際,培訓部的譚主任于2019924日特意安排了一次“黨中央核心政策理念”的翻譯指導課,讓各位同事進一步領略中央的政策文件精神,好好感受了中央決策的深邃和遠見卓識。以下是對一些政策理念的具體分析和討論:


. 要勇于對中文的習慣表述進行重構翻譯

7)一帶一路

原譯文:the Belt and Road Initiative

改譯:Land and Maritime Silk Road

分析:英文BeltRoad不加修飾語難以讓海外讀者產生“特殊地帶”和“絲綢之路”的聯想,無法喚起絲綢之路沿線各國人民的歷史記憶和共鳴,而改譯對“一帶一路”進行了重新解構,突破了中文束縛,還原了概念核心要素-絲綢之路,突出了倡議陸海空間感,提高了其國際吸引力。

 

8)五通

原譯文:policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity

改譯:policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds

分析:“五通”指“政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通”,在原譯文里譯者嘗試用一個英文單詞覆蓋所有方面,但是connectivity僅指物理聯通,只能搭配設施,強行匹配其他內容只能使得概念變得含混。中文的數字化歸納翻譯一直是個難點,要敢于抓住核心要素,重置結構和表達法,如翻譯“強化“三鐵”(鐵飯碗、鐵交椅、鐵工資)”,有人直譯成“Strengthen three irons, that is, iron rice bowls (life-time employment), iron armchairs (life-time posts) and iron wages (guaranteed pay)”,老外肯定會對“three irons, iron armchairs”等云里霧里,于是我們將其改進為“strengthen the systems of life-time employment, life-time posts and guaranteed pay”。


四. 要勇于對中國特色的詞匯進行創制翻譯

(9)綠水青山就是金山銀山

原譯文:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets

改譯:Green mountains are gold mountains

分析:原譯文雖然意思清楚,但不夠接地氣。為提升語言凝練度,增強宣傳效果,可分別提取關鍵詞“青山”和“金山”,譯成green mountains are gold mountains,在一些非正式場合也可酌情進一步簡化成Green is Gold. 但經過大家的分析,認為原譯文也是可取的,因為從這個口號的初衷出發,是為宣傳環保而發表的,所以“lucid waters”和“lush mountains”正好可以形象地體現其核心概念,有強烈的感染效果,而改譯的“gold mountains”有過于側重金錢思考之嫌。兩個譯法各有長短吧。

 

(例句轉載自:對重要政治文獻翻譯的基點思考(《中國翻譯》),作者:張穎)

 

翻譯的道路上我們將精益求精,進無止境。歡迎有業務需求的商家聯系我們,我們將竭誠為您服務!也歡迎各大高校熱愛翻譯的老師學生及社會上熱衷翻譯事業的自由譯員來一同參加我們的翻譯培訓課。有意者可通過公眾號聯系我們,了解培訓課的時間安排。



东森娱乐平台 福建快3走势图一定牛前往移漏 欢乐麻将好友房作弊器 麻将上下分代理 微信捕鱼达人技巧吗 江苏快3投注网站 黑龙江体彩11选5官网 广西快乐十分中奖规则奖金 江西多乐彩时时开奖 姜卫星 零点棋牌案件 宁夏麻将开挂吗不管用 游戏麻将单机版 南京麻将50园子微信群 北京麻将 宝马线上娱乐caslno 广东十一选五杀号技巧 可以看开奖福建快3APP